«По следам» Урал-батыра…

Сегодня в гостях у студентов БИСТ побывали Равиль Ахметшарифович Садыков и Зухра Агзамовна Рахимова, благодаря которым башкирский народный эпос «Урал-батыр» переведен на иврит и на английский языки.

С приветственным словом выступила Танзиля Алтафовна Нигматуллина, директор нашего института. Поблагодарив гостей за их участие в сегодняшней встрече, она подчеркнула, что интерес к эпосу у вуза не случаен. Уже в седьмой раз мы провели Республиканский конкурс юных сказителей эпоса на языках народов России и мира. И языков, на которых звучал «Урал-батыр», было более 30. Этот литературный памятник претендует сегодня на включение в список нематериального наследия ЮНЕСКО, и вуз вносит свою лепту в продвижение этого проекта.

С переводчиками эпоса студенты встретились впервые. Несмотря на каникулы, они, а также члены лаборатории межкультурных коммуникаций института, пришли в вуз и не пожалели.

Равиль Ахметшарифович – наш земляк, но с девяностых годов вместе с семьей проживает в Израиле. В свободное от работы время он пишет небольшие прозаические произведения, статьи. Что особенно интересно, в Иерусалиме он руководит тюркским объединением, является идейным вдохновителем различного рода мероприятий, связанных с бытом тюрков.

Проживая вот уже более 20 лет вдали от дома, Равиль Ахметшарифовиич был поражен тем фактом, что о башкирах, да и о тюркских народах вообще, в Израиле практически ничего не знают. И он задался целью познакомить нынешних соотечественников с устным народным творчеством своего народа. Первой большой его работой стал перевод башкирского народного эпоса «Урал-батыр» на иврит.

Воплотить свою идею в жизнь, как оказалось, было очень непросто. Работал над изданием своего труда Равиль Ахметшарифович в течение четырех лет. Первые два года он кропотливо переводил башкирский текст на еврейский язык. Затем два года работал с редактором, которому, по словам автора, было нелегко объяснять какие-то специфические слова и выражения. Для того чтобы доступно изложить свои идеи редактору, он прибегнул к созданию иллюстраций к тексту, которые потом также вошли в издание.

Автор очень надеется, что эта книга поможет жителям Израиля обогатить свои представления о культуре и истории башкирского народа.

Зухра Агзамовна – учитель английского языка, Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан. Она перевела текст эпоса на английский язык. Очень интересным был ее рассказ о тонкостях перевода, о значимых моментах своей творческой деятельности.

Мы благодарны нашим гостям за очень содержательную встречу и надеемся, что они выступят почетными членами жюри очередного конкурса «Урал-батыр».